Aprén Valèncià
Diccionaris i gramàtiques
- https://dlc.iec.cat/
- https://dcvb.iec.cat/
- https://www.avl.gva.es/
- Diccionari de sinònims Albert Jané : https://sinonims.iec.cat/sinonims_cerca_sin.asp?pclau2=cuixot
- Diccionari descriptiu de la llengua catalana: http://dcc.iec.cat/ddlcI/scripts/index.html?ini=arbre
- Corpus textual informatitzat de la llengua catalana: https://ctilc.iec.cat/scripts/CTILCQConc_Lemes2.asp?cadlema=arbre&cadlemacond=0&seccio=CTILC1
- TERMCAT: https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/arbre?type=basic
-
Lèxic Obert Flexionat de Català
Benvingut al Lèxic obert de català flexionat (LOCF). El LOCF és un recurs disponible de forma gratuïta que ofereix informació sobre la llengua catalana. Aquesta eina ha estat desenvolupada i es troba sota el manteniment de l’IULA, l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada, que forma part de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.
El LOCF neix amb la finalitat de respondre moltes de les preguntes que sorgeixen quan es treballa amb texts en català, com per exemple: Com es conjuga el verb dirigir? Quin és el plural de llapis? Quin és el gentilici per a Àustria? Amb quines síl·labes es divideix la paraula abstrusament? Quantes síl·labes té intuïció? Quin substantiu s’utilitza per denominar l’acció del verb aclucar? De quina llengua prové el manlleu afrikaans?
Per obtenir tota aquesta informació només cal escriure la paraula que ens interessa en la casella de cerca. A continuació, apareixerà tota una pàgina amb informació relacionada amb aquesta paraula. També es pot buscar una paraula a partir del seu inici o amb la seva terminació. A més, també es poden utilitzar les següents eines:
- Optimot, consultes lingüístiques – Llengua catalana – Gencat http://www.gencat.cat › optimot. Consta d’un cercador d’informació lingüística que ajuda a resoldre dubtes sobre la llengua catalana. Per mitjà de l’Optimot es poden consultar de manera …
- https://esadir.cat/gramatica/criteris — El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
Un recull d’obres de referència lexicogràfica.
- Diccionari de llengua catalana. Segona ediciól’enllaç s’obre en finestra nova.
- Diccionari normatiu de la llengua catalana publicat per l’Institut d’Estudis Catalans. Permet fer consultes bàsiques, que mostren la llista de les entrades que compleixen la condició de cerca seleccionada, o avançades, en les quals es poden aplicar filtres. Els resultats ofereixen enllaços directes a quatre recursos més: el Diccionari descriptiu de la llengua catalana, el Diccionari català-valencià-balear, el Diccionari de sinònims i el portal de Terminologia de Ciències i Tecnologia.
- enciclopedia.catl’enllaç s’obre en finestra nova
Versió actualitzada de l’Enciclopèdia Catalana.
- Diccionaris Larousse: sinònims / diccionaris.cat: sinònimsl’enllaç s’obre en finestra nova
Portal de Larousse Editorial, editora dels segells Larousse i Vox, que permet fer consultes per mitjà d’aquest web a diversos diccionaris bilingües i monolingües en català. Destaquem el de sinònims.
- Diccionari català-valencià-balear (DCVB)l’enllaç s’obre en finestra nova
Edició electrònica consultable del Diccionari català-valencià-balear (DCVB), d’A. M. Alcover i F. de B. Moll, que recull diverses variants dialectals de la llengua catalana.
- Lèxic Obert Flexionat de Català (LOFC)l’enllaç s’obre en finestra nova
Aquest portal, desenvolupat per l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, ofereix informació lingüística diversa dels mots cercats, com ara conjugacions verbals o flexions de nombre dels substantius. Són molt útils els cinc diccionaris a què dona accés, enfocats a cobrir aspectes específics de la llengua. Cal destacar, sobretot, el diccionari de noms deverbals, que mostra les formes nominals dels verbs, i el diccionari de separació sil·làbica, especialment pràctic per als mots amb diftongs, hiats o afixos.
- Diccionari de sinònims de frases fetesl’enllaç s’obre en finestra nova
Diccionari que relaciona conceptes amb locucions i frases fetes, que inclou 5.500 entrades conceptuals i 15.500 locucions i frases fetes. Per a cada informació lexicalitzada es proporciona informació gramatical i lingüística diversa, que comprèn, si escau, informació dialectal i a vegades de sinonímia i d’antonímia amb altres entrades. També recull expressions de nou encuny identificades amb la marca ■. Es pot cercar per concepte, per frase feta (amb les possibilitats Comença per, Conté, Acaba en) o per la llista alfabètica de conceptes.
- Acronym Finderl’enllaç s’obre en finestra nova
Diccionari d’acrònims, abreviacions i sigles amb més d’un milió de definicions i també 850.000 codis postals del Canadà i els Estats Units. Té un ventall de filtres de camp temàtic que es poden utilitzar per afinar la cerca, com ara tecnologia de la informació, exèrcit i govern, negoci i finances i ciència i medicina.
- Diccionari de sinònimsl’enllaç s’obre en finestra nova
Diccionari de sinònims en català que elabora una llista de resultats a partir de la paraula entrada. Subagrupa els sinònims segons el significat principal.
Paremiologia catalana comparada digitall’enllaç s’obre en finestra nova
Base de dades de parèmies o proverbis en català amb referència a la primera aparició escrita que se n’ha trobat. Inclou sinònims, equivalents idiomàtics, explicacions, exemples d’ús i etimologies diverses.
Pronunciació
Eines de consulta per saber la pronunciació de mots en diferents llengües.
- FORVO
La guia de pronunciació de paraules més extensa del món, on es poden trobar paraules en 42 llengües i la seva pronunciació. Els usuaris que s’hi registren hi poden incorporar paraules noves.
- Els sons del catalàl’enllaç s’obre en finestra nova
Web que recull termes amb l’objectiu d’aconseguir una bona pronunciació en els diferents dialectes catalans: mallorquí, català central, nord-occidental i valencià central. El web preveu ampliar els continguts a més dialectes del català i incorporar exercicis de pronunciació. Hi ha un glossari de termes fonètics i fonològics.
- Diccionari de dubtes del català oral (DDCOR)l’enllaç s’obre en finestra nova
Recurs didàctic i sonor en suport digital publicat per la Xarxa Vives d’Universitats que recull més de 18.000 exemples de pronúncia de vora 3.000 paraules en totes les varietats del català (central, mallorquí, rossellonès, nord-occidental, valencià i alguerès). Inclou la pronunciació recomanada en cada varietat i altres remarques. El poden fer servir docents, autoaprenents i tothom qui necessiti fer un ús acurat de la llengua.
Verbs
Aquests recursos ajuden a resoldre possibles dubtes relacionats amb la conjugació dels verbs en qualsevol dels temps en què es poden flexionar.
enciclopedia.catl’enllaç s’obre en finestra novaVersió actualitzada de l’Enciclopèdia Catalana.
Optimotl’enllaç s’obre en finestra novaServei de consultes lingüístiques que consta d’un cercador d’informació lingüística que ajuda a resoldre dubtes sobre la llengua catalana. S’hi poden fer consultes sobre les conjugacions verbals.
Eines
Aquesta secció suggereix eines diverses, com ara recursos per millorar la redacció o traductors automàtics.
És a dirl’enllaç s’obre en finestra novaPortal lingüístic de la Corporació Catalana del Mitjans Audiovisuals, que té per objectiu donar respostes clares i concises als dubtes més habituals que planteja l’ús de la llengua als mitjans de comunicació. Els exemples que s’hi recullen s’extreuen de l’experiència diària des del començament de les emissions de TV3 i Catalunya Ràdio.
Corrector ortogràfic i gramaticall’enllaç s’obre en finestra novaEl corrector en línia de Softcatalà ofereix una primera revisió ortogràfica i gramatical de textos escrits en llengua catalana. Basat en el programa de codi obert LanguageTool, permet prioritzar les formes generals, valencianes o balears. A més d’errors ortogràfics, gramaticals o tipogràfics, detecta els fragments que necessiten una revisió d’estil i proposa suggeriments de millora. Ara bé, com en la resta de correctors en línia, els resultats són orientatius i cal revisar-los i contrastar-los abans de donar-los per bons.
Traducció automàtica en línial’enllaç s’obre en finestra novaPàgina web de la Generalitat que té informació de traductors automàtics en línia.
Softcatalàl’enllaç s’obre en finestra novaWeb de l’associació Softcatalà, l’objectiu bàsic de la qual és fomentar l’ús del català en la informàtica, internet i les noves tecnologies. Softcatalà desenvolupa la seva activitat arreu dels Països Catalans amb normalitat.
Critèrial’enllaç s’obre en finestra novaEspai web de l’Institut d’Estudis Catalans que recull eines per a la correcció i la traducció de textos. Els recursos estan agrupats per categories, entre les quals cal destacar els apartats de criteris, publicacions i activitats formatives. Es recomana especialment els criteris per a la redacció i la correcció de pàgines web, d’una banda, i l’extensa recopilació d’obres de consulta per a la traducció i la correcció, tant en línia com en paper, de l’altra.
Com s’escriuen els númerosl’enllaç s’obre en finestra novaAmb l’eina d’escriptura de nombres del Diccionari invers de la llengua catalana es pot obtenir la transcripció en lletres de qualsevol nombre entre el zero i el mil bilions escrit en xifres. A la pàgina d’inici es fa un recordatori de la regla del D-U-C, bàsica a l’hora d’escriure nombres en català: sempre cal posar un guió entre les desenes i les unitats i entre les unitats i les centenes.
Terminologia
Recursos sobre llenguatges d’especialitat i terminologia específica.
TERMCATl’enllaç s’obre en finestra novaWeb del Centre de Terminologia TERMCAT que conté informació que ajuda a resoldre dubtes de terminologia catalana: servei de consultes terminològiques en línia, Cercaterm, Biblioteca en línia.
El Portal Terminològic Valencià (PorTerVal) és una eina lexicogràfica de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, consistent en un glossari de térmens específics i neologismes. El portal, accessible en la pàgina web de la institució normativa valenciana, permet buscar paraules en altres idiomes i oferix una traducció al castellà, anglés i francés de cada entrada, de manera similar a com ho fa el servici de consultes Cercaterm, del centre de terminologia Termcat.[1] PorTerVal va ser creat en 2015;[2] l’any següent, l’AVL va signar un conveni de quatre anys amb el Termcat per a compartir informació i adoptar, sempre que fora possible, denominacions terminològiques comunesCercador d’obres terminològiques relacionades amb la ciència i la tecnologia, de termes i de contextos relacionats amb els termes cercats. L’hemeroteca permet la consulta de documents sobre ciència i tecnologia en línia.
Justiterml’enllaç s’obre en finestra novaPermet cercar termes jurídics i administratius i consultar la traducció del castellà al català i del català al castellà. S’hi poden trobar expressions i termes jurídics i administratius d’abast més general i també fraseologia.
Nomenclatura de gestió universitàrial’enllaç s’obre en finestra novaVocabulari de gestió universitària elaborat per la Comissió de Llengua de la Xarxa Vives d’Universitats en col·laboració amb el Centre de Terminologia TERMCAT. Recull els termes en català, espanyol i anglès i s’actualitza periòdicament amb noves entrades. Es pot consultar, des de la pestanya Consulta de termes, accedint a la llista alfabètica de totes les denominacions per a cada un dels idiomes de la Nomenclatura o accedint a la llista temàtica en català i anglès (per exemple, «Formació i estudis / Education and studies»), a més de fent cerques simples o avançades al quadre Text de consulta en qualsevol de les tres llengües del vocabulari.
Ortografia i gramàtica
Ortografia catalana. IECl’enllaç s’obre en finestra novaObra ortogràfica completa de l’Institut d’Estudis Catalans (text ratificat pel Ple de l’IEC del 24 d’octubre del 2016). Es tracta d’un treball de revisió i actualització dels materials que configuraven la normativa vigent. L’obra, després d’una nota introductòria, desplega els tres apartats principals, «Les lletres», «L’accent i la dièresi» i «La grafia dels mots», amb diversos subapartats en què es detalla la norma i s’il·lustra amb nombrosos exemples, que inclouen tant mots comuns com topònims i termes de llenguatge d’especialitat.
Gramàtica essencial de la llengua catalana. IECl’enllaç s’obre en finestra novaLa Gramàtica essencial de la llengua catalana és una versió reduïda i adaptada per a la consulta en línia de la Gramàtica de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans. S’estructura en 32 capítols agrupats en tres blocs: fonètica i fonologia, morfologia i sintaxi. També ofereix quadres resum, un glossari i un cercador de termes per facilitar la consulta.
Gramàtica de la llengua catalanal’enllaç s’obre en finestra novaGramàtica completa del català, de la qual es deriven la Gramàtica essencial (més reduïda) i la Gramàtica bàsica i d’ús (més concisa encara, i divulgativa). S’adreça a un públic especialitzat i coneixedor de la terminologia lingüística; té un enfocament descriptiu (explica l’ús de l’idioma i raona els fonaments gramaticals que el sustenten) i prescriptiu (orienta pel que fa a usos adequats i inadequats). Cobreix la variació geogràfica, social i funcional de la llengua.
Gramàtica bàsica i d’ús de la llengua catalanal’enllaç s’obre en finestra novaLa Gramàtica bàsica i d’ús de la llengua catalana (GBU) és una versió reduïda de la Gramàtica de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC). És una gramàtica pensada per arribar a un grup ampli i no especialitzat d’usuaris, orientada a persones que no han de dominar necessàriament el discurs especialitzat de la gramàtica i que busquen solucions clares i entenedores sense grans explicacions de les argumentacions que fonamenten les decisions gramaticals. La GBU comprèn quaranta capítols agrupats en tres blocs: fonètica i fonologia (quatre capítols), morfologia (quatre capítols) i sintaxi (trenta-dos capítols).
Dubtes i qüestions gramaticals
Aquesta secció té recursos per resoldre tota mena de dubtes lingüístics i gramaticals.
Optimotl’enllaç s’obre en finestra novaServei de consultes lingüístiques que consta d’un cercador d’informació lingüística que ajuda a resoldre dubtes sobre la llengua catalana. S’hi poden fer consultes sobre les conjugacions verbals.
Estar al dia
Un recull de pàgines web i blogs de notícies i novetats del món de les llengües.
El blog de l’Optimot: consultes lingüístiquesl’enllaç s’obre en finestra novaBlog que complementa els continguts que hi ha al servei de consultes lingüístiques Optimot. L’objectiu del blog és difondre la solució dels dubtes lingüístics habituals, les novetats de l’Optimot i el funcionament del cercador.
El blog del Termcat: centre de terminologial’enllaç s’obre en finestra novaBlog que destaca, entre tots els continguts disponibles a www.termcat.cat, els que vinculen la terminologia amb l’actualitat.
Retrucs (UB)l’enllaç s’obre en finestra novaBlog de la unitat d’Assessorament Lingüístic i Terminologia dels Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona que difon eines i trucs que poden ser útils per a l’edició, la redacció, la traducció i la verificació ortogràfica de documents i textos.
RodaMotsl’enllaç s’obre en finestra novaButlletí que envia un missatge diari a tothom qui s’hi subscrigui. Aquest missatge conté una paraula o expressió de la llengua catalana amb el significat, l’etimologia i un passatge que n’il·lustra l’ús. Tots els mots enviats són a l’arxiu del web.
Toponímia
Web de la Comissió de Toponímial’enllaç s’obre en finestra novaEspai web sobre toponímia catalana: conté criteris i publicacions sobre toponímia catalana.
Corpus lingüístics
Aquest apartat ofereix bases de dades que recullen grans volums de mots i contextos en què apareixen.
Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalanal’enllaç s’obre en finestra novaCorpus de més de 52 milions de paraules de textos escrits en català des del 1833 fins al 1988.
Material de consulta i LLIBRES D’ESTIL
Varietat segons les institucions
-
-
Llengua i estil de la UOCl’enllaç s’obre en finestra nova
Aquest web, creat i gestionat per l’equip del Servei Lingüístic de la UOC, proporciona criteris específics per al català en l’àmbit de les activitats de la Universitat. Ofereix recursos lingüístics per a tota la comunitat de la UOC i indicacions sobre el nostre llibre d’estil. L’objectiu és ajudar a resoldre dubtes i a guanyar consistència lingüística i estilística a qualsevol persona que treballi amb textos relacionats amb la UOC (autors, editors, correctors o traductors).
@UOCllengual’enllaç s’obre en finestra novaCompte de Twitter del Servei Lingüístic de la UOC. S’hi publiquen piulades en català, espanyol i anglès sobre llengua i recursos lingüístics.
Llengua i estil de la UOCl’enllaç s’obre en finestra novaL’objectiu d’aquest material és ajudar a conèixer tot el que hi ha als tres webs de llengua de la UOC i a familiaritzar-s’hi per mitjà de la informació que es dona i la resolució de reptes.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Tema 1
Curs del SFP. Eines informàtiques i recursos electrònics per a l’elaboració de documents en valencià
El sistema operatiu Windows. Configuració de les opcions d’idioma |
-
Continguts
1.1. Elements bàsics.
1.2. Aspectes de configuració de l’idioma: la interfície de llengua en Windows 10.
1.3. Moure’s (amb agilitat) en Windows: l’ús del teclat (dreceres) i del ratolí.
1.4. Les opcions d’idioma en altres sistemes operatius: linux, MacOS.
Objectius
- Localitzar i triar les opcions d’idioma en el sistema operatiu Windows 10.
- Localitzar i triar les opcions d’idioma en altres sistemes operatius (Linux i MacOS).
- Canviar l’idioma de la interfície del sistema operatiu.
- Triar les opcions generals de correcció del sistema operatiu.
- Comprendre com determina el funcionament del programari la tria general de l’idioma.
-
Per virtut de l’acord que actualment manté la Universitat de València amb Microsoft, aquesta empresa ofereix de manera gratuïta al personal i als estudiants de la Universitat la possibilitat d’instal·lar en els seus dispositius personals els programes inclosos en Microsoft® Office 365. Per a instal·lar els programes cal estar donat d’alta en el portal de Microsoft Office 365 amb l’adreça de correu oficial en la Universitat de València i definir una contrasenya independent la primera vegada que s’accedeix al portal de Microsoft.
Tema 2
Curs del SFP. Eines informàtiques i recursos electrònics per a l’elaboració de documents en valencià
Els processadors de text: Word de Microsoft, Writer de LibreOffice, etc. |
-
Temes 3
Curs del SFP. Eines informàtiques i recursos electrònics per a l’elaboració de documents en valencià
Diccionaris, enciclopèdies en línia i unes altres fonts de consulta de dubtes lingüístics
-
3. Diccionaris i enciclopèdies en línia
3.1. Generals: DNV, DIEC, DCVB, Enciclopèdia, sinònims, etc.
Normatius
Generalistes3.2. Especialitzats: TERMCAT, Portal Terminològic Valencià (PTV), ésAdir, etc.- El Cercaterm (cercador del conjunt de fitxes terminològiques que el TERMCAT posa a disposició pública) del TERMCAT
- El Portal Terminològic Valencià (PTV)
- ésAdir (el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals)
4. Altres fonts de consulta.
4.1. L’Optimot
Optimot, consultes lingüístiques, és un servei que ofereix la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en col·laboració amb l’Institut d’Estudis Catalans i el Centre de Terminologia TERMCAT.
Consta d’un cercador d’informació lingüística que ajuda a resoldre dubtes sobre la llengua catalana.
Per mitjà de l’Optimot es poden consultar de manera integrada diferents fonts .
Quan les opcions de cerca que ofereix l’Optimot no resolen el dubte lingüístic, es pot accedir a un servei d’atenció personalitzada.4.2. Altres consultes.
4.3. Manuals de suport en línia: criteris lingüístics. Manuals de les universitats: UJI, UB, UPC, etc. Manuals de l’AVL. Manual de toponímia de l’AVL. Blogs.
Tema 4
Curs del SFP. Eines informàtiques i recursos electrònics per a l’elaboració de documents en valencià
Traductors i correctors automàtics. Format web
-
Continguts
4. Traductors en versió web
4.1. Apertium i les seues diverses versions. Diferències
Versió de la Universitat d’Alacant
Versió de la Universitat Oberta de Catalunya
4,2. Softcatalà
4.4. Salt.usu
Traductor Salt de la Generalitat Valenciana
4.5. Traductors associats al programari d’edició de textos (Word)
5. Correctors en versió web
5.1. Salt.usu
Corrector gramatical
5.2. Softcatalà
5.3. LanguageTool
5.4 Correctors gramaticals associats al programari d’edició de textos (Word)
Objectius
- Conèixer els traductors automàtics de modalitat web.
- Preparar els textos per a la traducció.
- Configurar els paràmetres lingüístics de les interfícies de traducció, si n’hi ha.
- Prendre consciència que cal repassar els textos producte de traduccions automàtiques.
Tema 5
Curs del SFP. Eines informàtiques i recursos electrònics per a l’elaboració de documents en valencià
Traductors automàtics. Format de programa: OmegaT
-
- Conèixer el traductors automàtics en modalitat programari.
- Preparar els textos per a la traducció.
- Configurar els paràmetres del programa.
- Prendre consciència que cal repassar els textos producte de traduccions automàtiques en modalitat programari.
-
-
-
-
Recursos de llenguatge administratiu
-
-
-
-
-
-
Continguts
2.1. Breu revisió d’accions bàsiques.
2.2. Pràctiques productives (tecles de funció, dreceres de teclat, etc.).
2.3. Configuració d’opcions de llengua en la interfícies. Configuració d’opcions de correcció.
2.4. La pestanya de Revisió (corrector ortogràfic, seguiment de canvis, comparació i combinació de documents, etc. Les ordres Cerca i Substitueix.
2.5. El motor de traducció en Word.
2.6. Les eines de traducció en la resta de programari dels paquets d’ofimàtica (Excel, Powerpoint, etc.).
Objectius
- Localitzar i triar les opcions d’idioma en el Word de Microsoft.
- Localitzar i triar les opcions d’idioma en el Writer del LibreOffice i el Pages d’Apple.
- Canviar l’idioma de la interfície del Word.
- Triar les opcions generals de correcció del Word.
- Traduir textos en l’eina de traducció del Word.
- Utilitzar les eines de correcció en la resta de programari dels paquets ofimàtics.
REMARQUES
-
-
Teoria: remarques lingüístiques formals, convencions. Majúscules i minúscules
L’ús de majúscules i minúscules és un aspecte relativament polèmic de la llengua, perquè no respon només a una regla establerta, sinó que també està sot- mès a les modes, a les convencions i als costums propis d’organismes i grups professionals, i fins i tot al gust personal.
Tradicionalment, les majúscules inicials s’han utilitzat amb freqüència més pel seu valor referencial que perla seva utilitat distintiva, i encara avui dia en podem observar un ús sovint innecessari i incongruent. En aquest apartat us oferim alguns criteris generals sobre el tema, aplicables a diferents àmbits formals, basats en les tendències minusculistes fomentades pels darrers moviments de renovació i modernització de la redacció, que pretenen posar fi a l’ús abusiu de la majúscula que tradicionalment ha imperat en la redacció de textos de caire formal.
L’ús de majúscules i minúscules té dues funcions: la funció demarcativa, que indica la situació d’una paraula dins d’un text (majúscula inicial de text, o després de punt, per exemple), i la funció distintiva, que distingeix la naturalesa de la paraula (un nom propi, per exemple, s’escriu amb majúscula inicial per aquest motiu). És aquesta darrera funció la que genera més vacil·lacions entre els usuaris, i a la qual es refereixen els criteris que us comentem a continuació.
1. Es reserva l’ús de les majúscules per als noms propis de persones o entitats:
a) el senyor Antoni Font
b) la Direcció General d’Universitats
c) la Caixa d’Estalvis d’Ontinyent
d) el Jutjat de Primera Instància número 6 de Xàtiva
2. Si la designació d’una entitat és incompleta, també s’escriu amb majúscules:
a) la Generalitat (per la Generalitat Valenciana)
3. Les denominacions genèriques s’escriuen sempre amb minúscula:
a) la direcció general competent en aquesta matèria
b) qualsevol caixa d’estalvis
c) el jutjat de guàrdia la nit de divendres
4. Els plurals utilitzen sempre les minúscules, encara que es tracte d’entitats concretes:
a) les direccions generals del Departament de Justícia
b) els jutjats del partit judicial
c) els departaments de Cultura i d’Ensenyament
5. Els càrrecs i les denominacions de professionals s’escriuen sempre amb minúscula:
a) el president de la Generalitat
b) el ministre d’Agricultura
c) el director general d’Establiments Penitenciaris
d) el rector de la Universitat Jaume I
6. Només s’utilitza la majúscula quan la designació del càrrec està introduïda per la forma protocol·lària de tractament que li correspon, que per la seua part ja s’escriu amb majúscula:
a) Molt Honorable President
b) Excel·lentíssim Senyor Governador
7. S’escriuen amb majúscula les paraules Administració, Estat i Església, quan es refereixen a les entitats corresponents i no al seu valor genèric; els complements d’aquests termes, però, s’escriuen amb minúscula:a) l’Administració local
b) l’Administració de Justícia
c) l’Estat espanyol
d) l’Església catòlica
8. També s’escriuen amb majúscula les designacions d’òrgans de gestió:
a) la Junta Directiva de l’Ateneu de València
b) el Consell d’Administració de Gas Natural
9. Quan utilitzem una denominació sinònima o correferent de la designació d’una entitat o una institució, l’escriurem amb minúscula inicial, encara que el terme inicial requerisca majúscula:
a) la cambra valenciana (referint-se a les Corts Valencianes)
b) el consistori gandienc (referint-se a l’Ajuntament de Cocentaina)
c) aquesta entitat (referint-se al club de futbol Olímpic de Xàtiva)
10. Pelquefaaltítoldellibres,s’escriu amb majúscula només la lletra inicial (i només les altres paraules que corresponga, d’acord amb aquests criteris):
a) Comentaris a la Llei orgànica del dret a l’educació
b) Diccionari general de la llengua catalana
11. En el cas de noms de publicacions periòdiques, s’escriuen amb majúscula les inicials de tots els substantius i adjectius que els componen:
a) Llengua i Ús. Revista Tècnica de Política Lingüística
b) Revista de Llengua i Dret
12. En els títols dels documents oficials, s’escriu amb majúscula només la primera paraula (a més d’aquelles que corresponga per l’aplicació d’algun altre criteri):
a) Llei municipal i de règim local
b) Llei orgànica del dret a l’educació
c) Decret legislatiu 1/2011
13. Les parts genèriques de les obres i els documents legals s’escriuen amb minúscula:
a) en el preàmbul es diu que…
b) d’acord amb el que consta a l’article 56 de la Llei de bases del règim local…
c) el títol segon de la Constitució assegura que…
d) la disposició addicional del Decret 14/2009
14. Les teories i fórmules s’escriuen amb minúscula inicial excepte els noms propis que formen part de la denominació:
a) el teorema de Pitàgores
b) la teoria de la relativitat
c) el mètode de Cramer
d) la fórmula de Taylor
15. Els noms científics s’escriuen amb la inicial del primer mot amb majúscula, i també les inicials dels noms de persona que s’incloguen en la denominació:
a) el gènere Spheniscus
b) el pi negre (Pinus uncinata)
16. En canvi, les formes adaptades s’escriuen amb minúscula:
a) la classe dels lamel·libranquis
b) la família de les solanàcies
c) l’ordre dels gadiformes
17. Els mesos i els dies de la setmana s’escriuen sempre amb minúscula inicial.
18. Les designacions genèriques de les vies públiques s’escriuen sempre amb minúscula:
a) la plaça de la Bassa
b) el carrer de les Camèlies
d) el passeig de les Moreres
19. Tret de quan la designació s’empra amb valor absolut i esdevé un nom propi:
a) la Gran Via
-
Les sigles i els acrònims
Les sigles i acrònims (endavant ens hi referirem com a sigles) són abreviacions formades per la juxtaposició de parts d’un sintagma, que pot ser un nom propi o un nom comú. Ex: PP (Partit Popular), ADN (àcid desoxiribonucleic). A diferència dels símbols i abreviatures, la sigla esdevé un mot nou, que generalment es llegeix sense desenvolupar. Ex.: IVA (impost sobre el valor afegit).
Normalment s’escriuen amb majúscules totes les inicials que formen una sigla, encara que la forma sencera vaja en minúscula. Algunes, però, han passat a escriure’s només amb la primera inicial amb majúscules, sobretot si són molt conegudes i es llegeixen sil·làbicament. Ex.: Unesco. I com a cas especial, les sigles de l’àmbit de l’arxivística, la documentació i les publicacions periòdiques es poden escriure amb alguna minúscula. Ex.: LECr (Llei d’enjudiciament criminal), LiA (Llengua i Administració). Un cas a part el constitueixen les anomenades sigles lexicalitzades, és a dir, les que funcionen plenament com un mot, de manera que s’accentuen, i poden formar derivats i plurals. Ex.: làser, tèlex, ovni, radar, etc.
Les sigles s’escriuen en rodona, malgrat que la forma sencera s’escrigui en cursiva, no duen accent gràfic i no han de portar cap punt perquè el que ens indica que es tracta d’una sigla és el fet que tota la forma estiga amb majúscules. Ex.: DGLC (Diccionari general de la llengua catalana).
Pel que fa al gènere i al nombre, en general les sigles conserven el de la denominació completa. Ex.: el DOGV (el Diari Oficial de la Generalitat Valenciana), la UV (la Universitat de València), les PAU (les proves d’aptitud per a l’accés a la universitat), els EUA (els Estats Units d’Amèrica). Tradicionalment, les sigles no tenen marca de plural (ni s’hi afegeix una –s, ni se’n dupliquen els components), encara que la pronunciem en plural. Ex.: els CAP (els caps), les ONG (les organitzacions no governamentals). Cal dir, però, que la GIEC (Gramàtica de l’Institut d’Estudis Catalans) admet la marca de plural, de manera que considera correcta tant la forma els CAPs com els CAP.
La traducció de les sigles formades en altres llengües planteja diversos problemes de solució no sempre fàcil; en general, les sigles de noms propis (organismes, entitats, partits polítics i empreses) no es tradueixen, i en tot cas se’n tradueix la forma desenvolupada. Ex.: RENFE (Red Nacional de Ferrocariles Españoles / Xarxa Nacional de Ferrocarrils Espanyols). Tot i així, per tradició, s’utilitzen algunes sigles creades a partir de la denominació completa traduïda. Ex.: OAP (Organització per a l’Alliberament de Palestina), EUA (Estats Units d’Amèrica). Les sigles usades com a noms comuns i que no siguen marques registrades, es poden traduir. Ex.: sida (síndrome d’immunodeficiència adquirida).
Un altre aspecte que sol presentar vacil·lacions és el de l’apostrofació dels articles el i la, i de la preposició de davant de les sigles, que tendeix a resoldre’s tenint en compte la pronunciació. Davant les sigles que es pronuncien sil·làbicament, és a dir com a mots, l’apostrofació segueix les normes generals. Ex.: l’IESE (masculí), l’ONU (femení), la UOC (femení), la NASA, de RENFE. En el cas de les sigles que es llegeixen lletra a lletra, es considera la forma que tenen en pronunciar-les, tenint en compte que l’accent recau sobre la vocal tònica corresponent a la pronunciació de la darrera lletra, i s’apliquen les regles generals d’apostrofació. Ex.: l’IPC (l’i-pe- ce), la IBM (la i- be- ema), d’ADN (d’a-de- ena). I si pronunciem una sigla desplegant-la, l’hem d’apostrofar considerant o no el desplegament, i no la grafia de la sigla. Ex.: el TSJCV (el Tribunal Superior de Justícia de la Comunitat Valenciana). Recordeu que els Criteris lingüístics per als usos institucionals de les universitats valencianes estableixen un altre criteri al punt 3.1.1, a la pàgina 15:
Davant de les sigles alfabètiques és convenient no apostrofar, ja que, d’acord amb les normes generals d’apostrofació, no apostrofem davant dels noms de les lletres.
Exemples
la UA
la ONG el SPL
la UPVla UGT
el STEPV-Iv la UB
el ISBNDavant de les sigles sil·làbiques cal apostrofar segons la norma general: el i de s’apostrofen sempre; la s’apostrofa sempre llevat que la paraula següent comence per i/u àtona o consonàntica.
Exemples
l’IVA
la UNICEF
l’ESO
la INTERPOL
l’UJI
la UEFA
L’ús ha establit que hi haja una sèrie de sigles que no llegim com a tals, sinó que, a pesar d’escriure’n només les inicials, sempre llegim desplegades, és a dir, com si hi apareguera complet el sintagma que substitueixen. En aquests casos, haurem d’apostrofar davant de la sigla tal com faríem si ver- balitzàrem el sintagma corresponent.
Exemples
Escrivim
l’EU d’Òptica
l’OM 3/2002
l’IIFV
la UE
la UMH
Llegim
(l’Escola Universitària d’Òptica)
(l’Ordre Ministerial 3/2002)
(l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana)
(la Unió Europea)
(la Universitat Miguel Hernández)
Abreviatures
Les abreviatures són un escurçament gràfic d’un mot o sintagma que es forma suprimint lletres internes o finals i que s’indica amb un punt o una barra. Les abreviatures d’un sol mot són les simples, i les d’un sintagma són les compostes. Ex.: pàg. (pàgina), c/ (carrer), p. e. (per exemple), c/c (compte corrent). El punt abreviatiu sempre va seguit d’un espai, tant si es tracta d’abreviatures simples com de compostes. Ex.: pàg. 24, dir. gral. corresponent.
Si suprimim la part final d’un mot, parlem d’abreviatura per suspensió, i sempre s’ha de posar el punt darrere de l’última consonant abans de la primera vocal de la síl·laba següent. Ex.: serv. (servei), ag. (agost), col·l. (col·lecció), correus (corr.). Quan la part suprimida correspon a l’interior del mot, parlem d’abreviatures per contracció, formades amb una o algunes lletres inicials i una o algunes lletres finals. Ex.: St. (sant), nre. (nombre), fra. (factura), gral. (general). Un cas especial que no segueix cap dels criteris anteriors és el de les abreviatures formades només per la lletra inicial del mot. Ex.: h. (habitants), a. de C. (abans de Crist). Si ocasionalment cal crear una abreviatura, és recomanable seguir el procediment de suspensió, que és menys complex.
Les abreviatures s’escriuen amb la inicial amb majúscula o minúscula segons com s’escriga el mot o sintagma sencer, amb l’excepció de les formes abreujades de tractament i de designació genèrica de persones que precedeixen els noms propis, que s’escriuen sempre amb la inicial amb majúscula (Sr., Sra., Dr., Dra., Prof., etc.).
Les abreviatures han de conservar els accents que duga la forma desenvolupada. Ex.: àt. (àtic), núm. (numero). Les que tenen com a formant la part final del mot sencer tenen plural i s’adapten als canvis ortogràfics del mot o mots originals, i les altres resten invariables. Ex.: pàg. (pàgina o pàgines), Sr. (senyor), Srs. (Senyors), fra. (factura), fres. (factures). Cal evitar les reduplicacions: 10 pàg. (i no 10 pp.).
Quan abreugem un sintagma s’han de deixar els mateixos blancs entre mots que hi havia abans d’abreujar. Ex.: j. dir. (junta directiva), e. f. (en funcions). I si utilitzem un punt, no podem ometre cap partícula. Ex.: n. de l’ed. (nota de l’editor). Sí que ho podem fer, però, si abreugem el sintagma per mitjà d’una barra inclinada. Ex.: f/v (a favor vostre), e/c (efectes a cobrar). En el cas de carrer, són possibles les formes següents: c. de Mallorca, c. Mallorca, c/ de Provença i c/ Provença.
Els ordinals expressats en xifres poden dur un punt al final o no. En el cas que s’escriga amb lletra volada, cal escriure l’ordinal amb punt, d’acord amb el que s’ha fet tradicionalment en tipografia. Per tant, són possibles les formes següents: 1r, 1r. i 1.r.
Remarques gramaticals. Aspectes morfosintàctics i lèxics. El gerundi
El gerundi
El gerundi o el gerundi amb els seus complements fa l’ofici d’un complement adverbial que expressa una acció simultània o anterior a l’acció expressada pel verb principal. Normalment introdueix una acció que és la causa de la de l’oració principal i que mai no pot ser-ne la conseqüència (“ Passant per la plaça, vaig veure en Pere amb el seu cosí”). En altres casos, expressa la manera com té lloc l’acció del verb principal (“Va arribar cantant i ballant, de tan content que estava”).
El gerundi s’utilitza sovint incorrectament amb un valor consecutiu, de manera que s’uneixen mitjançant un gerundi dues oracions que haurien hagut de ser coordinades, unides per una simple conjunció copulativa o per qualsevol altre enllaç: “El ferit va ser dut a l’hospital, i es va morir al cap de poc”; i no: “El ferit va ser dut a l’hospital, morint al cap de poc”.
També cal evitar l’ús del gerundi en lloc d’una oració adjectiva de relatiu (gerundi del BOE): “Un document que recull els acords de la reunió”; i no: “Un document recollint els acords de la reunió”.
Cal recordar, però, que no tots els gerundis que apareixen al costat d’un nom són incorrectes. És possible un altre tipus de gerundi, que és el gerundi predicatiu, que es considera adequat a la llengua estàndard, com veiem en aquest exemple: “L’arribada dels representants anunciant el nou acord va alegrar a tothom”. Com també és correcte el gerundi quan és un adjunt del verb (un circumstancial), encara que aparega col·locat just després d’un nom: “Va redactar un informe explicant tots els detalls de l’accident”.
Finalment, convé recordar que no és bo abusar de la fórmula “tot + gerundi”. Encara que és correcta, cal limitar-ne l’ús als que li corresponen: afegir èmfasi (“Venia tot corrent”) o remarcar l’oposició entre l’oració principal i el gerundi (“Tot fent l’home bo, és molt capaç de cometre aquesta malifeta”).
Remarques gramaticals. Aspectes morfosintàctics i lèxics. Caiguda de preposicions davant la conjunció que
En valencià les preposicions a, de i en cauen davant la conjunció que. En cas de dubte, per saber si a que, de que, en que són grups de “preposició + conjunció” (i, per tant, cal eliminar-ne la preposició) o si es tracta de grups de “preposició + pronom relatiu” (i, per tant, cal accentuar el pronom relatiu: a què, de què, en què), podem substituir-los per les formes alternatives dels relatius al qual, del qual, en el qual: si el resultat és una frase correcta amb el mateix significat que l’anterior, és que es tracta d’un relatiu i cal accentuar què; en cas contrari, cal escriure que sense accent i eliminar la preposició.
Les dades en què es basa són fiables. (Correcta) => Les dades en les quals es basa són fiables.
Coincideixen en que hi haurà problemes. (Incorrecta) => *Coincideixen en els quals hi haurà problemes. => Solució: Coincideixen {que / en el fet que} hi haurà problemes.
Com veiem en aquest darrer exemple, per tal d’evitar les construccions dures o forçades que resulten de l’eliminació de la preposició àtona davant de que, es pot recórrer a una estructura amb un mot abstracte com ara el fet (que és el més usual) o d’altres (manera, mesura, acció, idea, qüestió, proposta, possibilitat, creença, això, circumstància, desig, etc.).
Remarques gramaticals. Aspectes morfosintàctics i lèxics. L’ús de doncs amb valor causal
Doncs és una conjunció que denota la conseqüència o la conclusió d’allò queprecedeix “Així, doncs, tot plegat era mentida”, o bé oposició o antítesi “Novols anar-hi?; doncs t’hi durem a empentes”. En cap cas, però, no té un valor causal (a diferència, per exemple, de ja que o perquè), com el que presenta encastellàlapartículapues.Fixeu-vosen l’exemplesegüent:
Castellà
Creemosque estáenfermo, pues hacedías que nole vemos.
Valencià
Creiemqueestàmalalt,perquèfadiesquenoelveiem.
Remarques gramaticals. Aspectes morfosintàctics i lèxics. L’ús anafòric de mateix
Mateixnoésunpronom,ésunadjectiu;pertant,calqueacompanyesempreunnom.L’únicvalorpronominaldemateixés elquerecullelDiccionaridel’Institut d’Estudis Catalans (DIEC2) amb el sentit de ‘la mateixa cosa’ (“Avui etdicel mateixqueetvaigdirahir”,“Semprefaselmateix”).Moltsovinttrobemmateix utilitzat incorrectament com un element anafòric, tant en textos encatalàcomentextosencastellà. Fins i tot, la Real Academia Española (RAE) condemna explícitament l’ús de mismo amb valor anafòric.
Perevitarl’úsincorrectedemateixcomaelementanafòrictenimdiversesopcions: suprimir-lo, substituir-lo per un pronom feble o un demostratiu, o reformular la frase, compodem veure enels exemples següents:
Supressió
*Avuis’hafetl’inventari.Elresultatdelmateixhaestatquenos’hatrobatafaltarres.=>Avuis’hafetl’inventari. Elresultatha estatqueno s’hatrobata faltarres.
Substitució
*Es va presentar tard a la reunió i va demanar si es podia incorporar a la mateixa. => Esvapresentar tard a la reunió i va demanarsi s’hi podia incorporar.
Reformulació
*Van estudiar les causes de l’augment del nombre de matrícules i les conseqüències delmateix. => Van estudiar les causes i les conseqüències de l’augment del nombre de ma-trícules.
Per tant, l’ús correcte de mateix és el d’un adjectiu que ens permet denotarrepetició o afegir un matís d’èmfasi del nom a què fa referència: en el primercas sol anar anteposat al nom (“Hem consultat el mateix advocat”) i en elsegon, posposat (“El jutge mateix es va fer la fotocòpia perquè el secretari no hi era”).
-